tag:blogger.com,1999:blog-3857765013925711722.post1162512141806112974..comments2023-10-12T03:22:37.111-07:00Comments on saurieng: Lời ngỏ cho cuốn sách đã in rồisau rienghttp://www.blogger.com/profile/07110030620389683975noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-3857765013925711722.post-71561201043981647372007-09-26T18:32:00.000-07:002007-09-26T18:32:00.000-07:00Tu oi, to yeu thich rat nhieu truyen cua ban, mot ...Tu oi, to yeu thich rat nhieu truyen cua ban, mot nguoi dac biet. Viet nhieu nhe... thanks a million.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3857765013925711722.post-1376662538177175162007-09-25T16:56:00.000-07:002007-09-25T16:56:00.000-07:00Nếu là một thử nghiệm thì Cánh Đồng Bất Tận là một...Nếu là một thử nghiệm thì Cánh Đồng Bất Tận là một thành công lớn. Tư cứ dạn tay viết thì chỗ đứng của Tư trên thế giới sẽ tốt đẹp hơn.<BR/><BR/>Cánh Đồng Bất Tận nếu dịch ra tiếng Anh được nhiều chữ lắm. Endless field, unlimited field, . . . . Không muốn dùng chữ field người ta có thể dùng chữ land, hay meadow. Không muốn dùng chữ endless hay unlimited người ta có thể dùng chữ no boundary . . . . Tôi nghĩ có nhiều người có thể dịch truyện này ra tiếng Anh nhưng chắc phải du di chuyện dùng phương ngữ. Đâu có ai dịch truyện của Nguyễn Huy Thiệp mà bị bắt phải nhấn mạnh chuyện phương ngữ Bắc Bộ. Cũng như dịch truyện của John Steinbeck-East of Eden (Phía Đông Vườn Địa Đàng) mà phải phân biệt đó không phải giọng Yankee. Còn quyển Cuốn Theo Chiều Gió (Gone With The Wind) hay Túp Lều của Chú Tom (Uncle Tom's Cabin) viết theo giọng văn miền Nam đôi khi cách nói chuyện của dân dồn điền da đen làm sao mà chuyển phương ngữ. Cái chính yếu là cốt truyện, những tư tưởng gói ghém trong truyện, chớ có nhiều người thích văn của Tư quá rồi cứ nói này nói nọ thì khó có dám người dịch truyện của Tư. <BR/><BR/>Văn hay mà không ai dám dịch thì người nước ngoài không biết được cái hay của nhà văn này. Có khác gì mặc áo gấm mà đi ban đêm.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3857765013925711722.post-78527224644209487002007-09-25T02:53:00.000-07:002007-09-25T02:53:00.000-07:00@Ngọc TưChúc mừng Cánh đồng giờ còn bất tận hơn vì...@Ngọc Tư<BR/>Chúc mừng Cánh đồng giờ còn bất tận hơn vì mở rộng sang đến tận xứ Hàn.<BR/>Chắc Ngọc Tư phải làm một cuộc liên hoan đình đám tiễn đứa con tốn rất nhiều công sức sinh thành đó đi xa chứ nhỉ!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3857765013925711722.post-85144509371076542302007-09-25T02:26:00.000-07:002007-09-25T02:26:00.000-07:00@Ngọc TưChúc mừng cánh đồng đã bất tận rồi giờ còn...@Ngọc Tư<BR/>Chúc mừng cánh đồng đã bất tận rồi giờ còn bất tận thêm vì rộng ra ...đến xứ Hàn.<BR/>Chắc phải làm bữa tiệc liên hoan tiễn đứa con đi xuất ngoại chứ Ngọc Tư?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3857765013925711722.post-86729717936922454682007-09-24T18:52:00.000-07:002007-09-24T18:52:00.000-07:00Tôi có biết anh Ha Jae Hong, anh ấy là người làm v...Tôi có biết anh Ha Jae Hong, anh ấy là người làm việc rất nghiêm túc và nhiệt tình, tôi biết anh ấy đã dịch nhiều tác phẩm từ Tiếng Việt sang tiếng Hàn và ngược lại. Như 1 cầu nối văn hóa Việt - Hàn. Hôm nay lại biết anh ấy dịch "Cánh đồng bất tận" ra tiếng Hàn. Tôi cũng phân vân không biết những thổ ngữ anh ấy chuyển tải như thế nào. Nhưng với người hơn 10 năm ở Việt Nam tôi tin anh ấy sẽ chuyển tải được những đặc trưng ngôn ngữ của Chị Tư.<BR/>Chúc mừng chị Tư.<BR/>(Người thích đọc những gì chị viết)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3857765013925711722.post-51035397742675481542007-09-23T20:48:00.000-07:002007-09-23T20:48:00.000-07:00Thế là "cánh đồng bất tận" được xuất ngoại rồi. Hô...Thế là "cánh đồng bất tận" được xuất ngoại rồi. Hông biết "Cánh đồng bất tận" mà dịch ra tiếng Anh thì sao ta? Hông biết mấy cái thổ ngữ Nam bộ dịch ra thế nào nhỉ? "Cánh đồng bất tận" mà ra bản tiếng Anh là em mua về ngay lập tức luôn đó.<BR/>Ngày vui chị Tư nha.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3857765013925711722.post-89528111863849293842007-09-23T20:29:00.000-07:002007-09-23T20:29:00.000-07:00Trời cô Tư viết đọc bắt mê luôn làm tui hết biết c...Trời cô Tư viết đọc bắt mê luôn làm tui hết biết còm men gì nữa.<BR/>Ừ tác phẩm của cô Tư sẽ như dòng nước dạt dào miên man chảy mãi không thôi trên cánh đồng bất tận.<BR/>Tui tin chắc vậy! <BR/>Mừng cô Tư gặp đúng người dịch tri kỷ nha.Anonymousnoreply@blogger.com